|
É
o lado de fora do ângulo, o ponto de encontro de duas ruas, de
duas pessoas, de duas rectas, de duas notas, de duas vozes...
É onde as diferenças
se cruzam e o infinit se esconde, ora sorrindo ora cortando.
É o espaço das
duas vontades que se tocam, fazem voar a liberdade para além
de tudo o que se agarra.
É o lugar em que se lê
e interpreta o sentido da palavra "amor" e se decide entre a guerra
e a paz.
É (quem sabe?) a Shekina,
a Presença...
Nas nossas ruas, nas nossas cidades,
é de onde os mendigos e as prostitutas nos chamam, e donde, às
vezes, surgem os ladrões que nos assaltam e nos impedem de dormir
sobre a mentira.
É um lugar sagrado, portanto;
e
Do outro lado da esquina, no
seu lado de de dentro, lá bem no interior, após o mergulho
inevitável nas profundezas do infinito, encontra - se o "Canto",
que é o prinicípio de qualquer história e o começo
de qualquer conto.
|
|
It
is the outward side of the angle, the meeting point of two streets,
two persons, two straight lines, two notes, two voices...
It
is where differences cross each other and - where the
infinite hides
behind a smile or a cutting edge.
It is the space where two
wills, touch each other and make freedom fly beyond every possible thing
that can be grasped.
The
place where it is read and interpreted, the sense of the word "love",
where one decides between, war and peace.
It
is perhaps (who knows?) the "Shekina", the (in) dwelling...
In
our cities, in our streets, it is from where beggars and prostitutes
often call us and from where, sometimes, bandits jump up and assault
us and keep us from sleeping over our lies.
It
is, thus, a sacred place;
and
On
the other side of the "Esquina" (the corner), on the inward side, on
the interior, after the deep and unavoidable dive into the infinite,
one finds the "Canto" (Chant) and, again, the corner which is the beginning
of every tale and the accounting for every number.
|